A evolução da tecnologia versus a necessidade de traduções manuais

Com o passar dos anos, a tradução passou por muitas mudanças e, desde o surgimento dos computadores pessoais, foram feitas mudanças de uma forma muito mais rápida. O uso da tecnologia no trabalho de tradução tem-se tornado cada vez mais importante e o processo mais eficiente.

Apenas a alguns séculos atrás, o principal modo de tradução era por meio de tinta, canetas de pena e papel. Agora, a maioria das traduções ocorre em computadores e a quantidade de traduções aumentou drasticamente. 

Aliás, o impacto das tecnologias digitais na indústria da tradução assemelha-se ao advento dos carros autónomos: são incríveis e funcionam até certo ponto. Mas, por enquanto, não são confiáveis ​​para substituir totalmente as pessoas.

traducoes automaticas

Alguns dos benefícios da tecnologia na indústria de tradução moderna. 

A transição das cópias impressas para as eletrónicas facilitou muito a vida dos tradutores. 

Os dicionários podem ser uma das coisas mais importantes que um tradutor pode e deve possuir para a realização do seu trabalho de tradução. Contudo, os dicionários também não podem ser levados a qualquer lugar e poderão ser muito pesados. 

Em contraste, um dicionário baseado em computador pode ser acedido em qualquer lugar e economiza muito espaço. As versões eletrónicas de dicionários tendem a ser mais baratas porque não existe papel, tinta ou remessa. Por outro lado, reduzem o tempo de pesquisa, aceleram o processo de pesquisa por palavras e podem ser acedidos ​​através de várias plataformas, como telemóveis, laptops, tablets etc.

O processo de tradução envolve pesquisas para garantir que a tradução seja escrita no contexto apropriado. Podem ter de ser consultados livros, artigos ou jornais para criar uma tradução apropriada.

Antes da internet, esses recursos costumavam ser acedidos ​​através de bibliotecas e, mesmo assim, não havia a garantia de que as informações poderiam ser encontradas. Com acesso à Internet, a maioria das pesquisas está a apenas a dois ou três cliques de distância. Este é um processo que economiza tempo para os tradutores e melhora igualmente a qualidade da tradução.

A Internet como um todo foi revolucionária para a indústria. A capacidade de fazer pesquisas em profundidade e com tal amplitude num período tão curto é efetivamente uma grande ajuda. A internet também revolucionou o setor de uma forma diferente, ao disponibilizar mais tarefas a serem traduzidas. Tradicionalmente, as traduções vêm na forma de textos políticos, religiosos ou literários; no entanto, agora existe uma grande variedade de textos que precisam ser traduzidos, como sites, software de computador e legendas para serviços de transmissão ao vivo. Com uma variedade tão ampla de conteúdo, há um foco nos requisitos de públicos específicos em localidades geográficas e linguísticas.

Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática 

A tecnologia teve um enorme impacto na indústria da tradução e na maneira como as pessoas cruzam a barreira do idioma. Agora torna-se muito mais fácil transmitir uma mensagem e ter uma ideia do que os outros estão a dizer. Basta uma ferramenta de tradução online ou um dicionário digital.

Mas a situação é diferente quando se trata de comunicação complexa e de alto risco, como negócios ou negociações, documentos técnicos ou processos judiciais.

Portanto, o que pode e o que não pode a tecnologia fazer pela tradução?

Benefícios da tradução assistida por computador

Quando se trata de apoiar o processo, as ferramentas digitais podem ser incríveis. A Tradução Assistida por Computador (CAT) transformou a indústria ao ponto da quase automação, mas ainda precisa de um ingrediente chave: o fator humano.

Aqui estão alguns dos principais benefícios do CAT para o trabalho de tradução.

  • Baixa redundância

Ao usar o software CAT, os seus documentos são importados numa ferramenta especial que divide os textos em segmentos. À medida que cada segmento é traduzido, ele é arquivado numa Memória de Tradução. Assim que o tradutor ou agência receba um novo projeto de tradução, eles realizam a verificação na Memória de Tradução. As ferramentas cuidarão automaticamente de textos repetitivos e sugerirão um segmento a ser reaproveitado.

  • Exatidão

Os termos já estão validados, por isso, já se tem o próprio dicionário, que cresce constantemente. Se a sua organização tem filiais em países diferentes, terá a certeza de que todos usarão o mesmo termo. Se utilizar um sistema de gestão de conteúdo isso torna ainda mais fácil a sua implementação.

  • Preços

Quando um termo é reutilizado, o provedor cobra uma percentagem do preço total porque é aplicada a reduções para textos idênticos ou semelhantes. E isso faz com que o seu dinheiro seja economizado.

  • Encontrar termos

Provavelmente com o primeiro uso da tecnologia na tradução, os dicionários digitais aceleraram o processo antes mesmo do surgimento da internet como a conhecemos hoje. E com a onipresença dos recursos online, agora leva somente alguns segundos para encontrar uma riqueza de explicações sobre uma única palavra.

  • Contexto para o uso das palavras

Um dos tipos de informação mais procurados pelos tradutores profissionais não é apenas o significado, mas também o contexto. A tecnologia digital agora torna possível entender imediatamente como um termo é usado em várias combinações e situações – o que é essencial para fornecer versões de som natural e nativas de um texto em outro idioma.

  • Novos tipos de trabalhos de tradução

O mantra da indústria pode ser definido com a seguinte frase: Se for importante, precisará de tradução. Isso também se aplica à indústria de software. Isso não transformou apenas o trabalho de tradução, mas também transformou o mundo inteiro. E isso significa novos tipos de empregos, como o de tradutor de software.

  • Velocidade

Enquanto traduz continuamente a sua documentação, o provedor adicionará novos segmentos à memória de tradução, o que aumentará o número de segmentos e automaticamente o número de repetições. Isso afetará o prazo de entrega de documentos de tradução maiores. Ao reutilizar o conteúdo, os tradutores não perderão tempo novamente para cuidar dos mesmos termos.

Mas as coisas estão a ir muito rapidamente na tecnologia. Estão a surgir serviços de tradução automatizada, como o Google Translate – agora capaz de reconhecimento de voz e traduções instantâneas de áudio, ou a promessa semelhante do Skype de tornar possíveis conversas por vídeo ao vivo utilizando a tradução automática e simultânea. A inteligência artificial e o aprendizado de máquina são vistos como divisores do jogo. Eles estabeleceram grandes expetativas para o que já é designado por tradução automática.

  • Então, os tradutores irão perder os seus empregos?

Depende, como dizem os consultores. Quando se trata de tarefas básicas, como traduzir conversas simples ou documentos comuns, as máquinas provavelmente farão um bom trabalho substituindo os seres humanos num futuro próximo.

Mas vai demorar muito até que a tradução automática possa ser confiável para lidar com tarefas de alto risco. E vamos encarar os factos, a maior parte da tradução pela qual as pessoas pagam é sobre coisas sérias. Há algo nas traduções profissionais que os computadores simplesmente não conseguem recriar, pelo menos por enquanto. Tem a ver com nuances linguísticas e com muito contexto que exige a compreensão humana de situações extremamente diversas, tem a ver com empatia, com a compreensão profunda da ironia, do humor, do significado oculto e, sobretudo, da natureza humana.

É por isso que, em ambientes profissionais, os computadores ainda não são confiáveis ​​para fazer o complexo trabalho de tradução profissional. Em vez de substituir pessoas, a tecnologia funciona melhor com elas.