Como Traduzir De Forma Eficiente Websites, Tendo Em Consideração O Código Existente

A melhor forma de se traduzir um site com precisão é tentar fazer logo bem à primeira, pese embora possa ser um processo mais bem elaborado e moroso.

Mas afinal, se investir tempo e dinheiro na tradução do conteúdo da sua página da web, pode ter a certeza de que o resultado é da mais alta qualidade possível, para que no futuro próximo não tenha de começar novamente ou mesmo ter de realizar várias alterações/melhoramentos.

Por outro lado, caso economize no processo de tradução, corre o risco de perder muito do seu trabalho existente sobre o estabelecimento de marca, proposições de valor e descrições, seja de produtos, como de serviços.

Existem várias alternativas para que possa realizar uma tradução com qualidade e no menor tempo possível. Vamos então dar uma vista de olhos!

Enviar O Conteúdo Da Sua Página Da Web Para Um Sistema De Gestão De Tradução

Sistema De Gestão De Tradução

A melhor maneira de traduzir um site da Web com precisão e, ao mesmo tempo, economizar tempo a longo prazo envolve o upload do conteúdo da sua página da Web para um sistema de gestão de tradução baseado na Web.

E por que razão é utilizado um sistema de gestão de tradução?

Um sistema de gestão de tradução usará a velocidade e inteligência da tradução automática (e memória de tradução) para criar um primeiro rascunho da tradução do conteúdo do seu website em apenas alguns minutos. Isso acaba por economizar tempo numa grande parte da tradução.

Evidentemente que, em seguida, um tradutor humano deve fazer edições no conteúdo traduzido por máquina dentro do sistema, uma vez que a tradução automática nunca será tão boa quanto uma tradução humana.

Benefícios De Um Sistema De Gestão De Tradução

  • Economiza tempo e dinheiro gasto num primeiro rascunho da tradução para que um tradutor humano possa concentrar-se na tradução adequada e termos especializados;
  • Os sistemas de gestão de tradução usam a Memória de Tradução para guardar palavras e frases editadas por humanos no primeiro rascunho da tradução, isto para que não seja necessário traduzir a mesma frase duas vezes;
  • Quando, no futuro, fizer ajustes nos seus sites o sistema ajudará a reduzir a quantidade de tempo que leva para o fazer, uma vez que já terá as suas traduções existentes armazenadas no sistema. E isso será identificado em segundos, o que foi traduzido anteriormente e o que foi alterado ou adicionado, por isso, só irá precisar de se concentrar na tradução de novos conteúdos;
  • Certos sistemas irão produzir a sua tradução em formato HTML, se esse for o formato do arquivo que carregou, irá facilitar a importação de conteúdo para novos sites.

Contratar Um Tradutor Profissional

Tradutor Profissional

A melhor maneira de traduzir sites com precisão envolve igualmente a contratação de um tradutor humano.

Depois de encontrar um sistema de gestão de tradução baseado na web, a próxima etapa é contratar alguém que seja especializado no idioma de destino e no assunto em causa do seu site. Como exemplo, temos um projeto que foi totalmente traduzido e em que foi feita uma revisão técnica de acordo com a especificidade do mercado para onde estava direcionado o website em questão. O projeto em causa é um website que atua no mercado de encontros online e dentro deste mesmo nicho abarca um sub-nicho que se baseia em encontros extraconjugais com mulheres casadas e Infiéis. Para a escolha dos profissionais encarregues deste projeto foi tido em conta os conhecimentos técnicos deste nicho de mercado, bem como a língua nativa dos tradutores.

E por que contratar um tradutor profissional

Os tradutores humanos são capazes de compreender as nuances e frases culturais de uma forma que a tradução automática não consegue.

Devemos ressaltar que o tradutor deve ser hábil no tipo de assunto que é abordado no seu site. Caso contrário, o tradutor profissional pode não se encontrar familiarizado com certos termos, regulamentos ou práticas envolvidas.

Assim e depois de carregar o conteúdo do seu website no seu sistema de gestão de tradução, deve contratar e convidar um tradutor profissional para trabalhar no mesmo.

Já dentro do sistema, o tradutor profissional irá editar os primeiros rascunhos das traduções que foram criadas. Isso resultará em alta precisão, bem como na criação adicional de memórias de tradução para preencher automaticamente as traduções futuras.

Deve Certificar-se De Que O Seu Tradutor Tenha O Conhecimento Aprofundado E Especializado Do Assunto Necessário

Antes de considerar a contratação de um tradutor, deve considerar se o mesmo possui as habilidades na área de assunto para fazer justiça ao seu texto e conteúdo. Existem muitas semelhanças em regras e abordagens para textos técnicos, por exemplo, mas irá precisar de identificar o subtópico relevante.

Para dar uma ideia de como um campo tão amplo se pode dividir, e a título de exemplo, apresenta-se uma lista de algumas subespecialidades possíveis dentro da categoria de ‘tradução técnica’ de engenharia:

  • Engenharia aplicada
  • Engenharia agrícola
  • Engenharia civil (incluindo construção, engenharia ambiental e de transporte)
  • Engenharia elétrica (incluindo computação e engenharia eletrónica)
  • Engenharia energética
  • Engenharia industrial
  • Engenharia de materiais
  • Engenharia mecânica (incluindo engenharia automotiva)
  • Engenharia militar
  • Engenharia de petróleo
  • Engenharia de software

Muito mais se poderia acrescentar. Mas torna-se claro que esses tópicos são extremamente diferentes uns dos outros.

Se olharmos para um exemplo de vocabulário técnico, descobriremos as armadilhas que aguardam um tradutor não especializado de inglês para russo, nomeadamente:

A palavra inglesa ‘tube’ tem mais de 20 traduções em russo, dependendo do contexto. Pode ser traduzido como ‘трубка’ para o termo ‘tubo de exibição’ ou ‘лампа’ para o termo ‘tubo catkin’, ambos termos de TI e eletrónicos.

E o mesmo acontece com a maioria dos termos técnicos. A grande variedade de diferentes traduções pode ser desconcertante, então é vital que o tradutor saiba exatamente o que está em causa.

Normalmente, os tradutores gerais sem experiência na área específica podem não fornecer traduções significativas de alta qualidade.

Traduzir Um Site Para SEO (Otimização De Mecanismos De Pesquisa)

Análise SEO

Não opte por traduzir o seu site através de um plugin de um CMS, a menos que este esteja vinculado a um sistema de gestão de tradução que a sua empresa tenha usado e nele tenha armazenado as suas memórias de tradução.

De referir que, um sistema de gestão de conteúdo (CMS) é um aplicativo utilizado para criar e gerir o conteúdo da web. Simplifica a criação e gestão de websites. Num sistema de gestão de conteúdo, um plug-in é uma coleção de arquivos de código que adiciona um ou mais recursos ao seu site. Depois de instalar o código principal para o seu CMS, pode instalar a sua escolha de plug-ins.

Contudo, muitos dos plugins de CMS que existem para tradução de sites irão acabar por fornecer traduções de baixa qualidade.

Assim, a melhor abordagem para traduzir um site para SEO (otimização de mecanismos de pesquisa) envolve uma abordagem de vertentes:

  • Evitar a penalidade de “conteúdo duplicado”

Uma das melhores maneiras de traduzir um site para SEO, inclui garantir que o seu site não cause um problema de conteúdo duplicado.

Isto por que:

Quando o Google vê o mesmo conteúdo (palavra por palavra) em vários lugares na web (especialmente na forma de páginas inteiras da web), pode penalizar os seus sites. Isso não é bom, porque significa que as suas páginas da web podem cair significativamente no ranking.

Como tal, isso é algo que deve ser objeto de medidas preventivas porque o tráfego orgânico do site através dos motores de busca é essencialmente gratuito e bastante passivo. 

Como evitar o conteúdo duplicado?

O próprio Google sugeriu que a tradução humana é a melhor resposta, o que continua a justificar o contratar um tradutor profissional.

Isso porque irá ser criada uma versão exclusiva do conteúdo, que o ajudará a evitar uma penalidade. 

  • Desenvolver uma estratégia de estrutura do site

Outro componente da melhor maneira de traduzir o seu site para SEO é desenvolver uma estratégia de estrutura de site. Uma abordagem bem pensada para estruturar o seu conteúdo em vários idiomas pode ajudá-lo a otimizar o site para SEO.

Como exemplo de uma abordagem SEO em um projeto de um cliente podemos dar como exemplo um website sobre encontros online com mulheres solteiras em que a componente SEO foi devidamente implementada, tendo-se usado um CMS e um plugin para o efeito obtendo-se resultados bastante satisfatórios e com mais valias para o cliente.

Abordagens diferentes para estruturar o seu site para uso internacional

  • gTLD (domínio de nível superior genérico)

Se todas as suas versões de idioma estiverem em subpastas diferentes num gTLD (domínio de nível superior genérico), como .com, .net, .org etc., pode configurar o Google Search Console para segmentar geograficamente o utilizador do site de forma a que o seu site seja exibido no idioma apropriado.

Além disso, iria traduzir o URL da sua página para ler no idioma de destino. Por exemplo, para yourwebsite.com/nossosprodutos, poderia ser yourwebsite.com/fr/nos-produits.

  • ccTLD (domínio de nível superior de código de país)

Se optar por usar um ccTLD (domínio de nível superior com código de país), como .fr, .in, .de, etc. (por exemplo, seuwebsite.fr para a França), é importante observar que o Google presumirá que o site é relevante para a área geográfica visada pelo ccTLD (não especificamente o idioma nativo do utilizador) e irá ajudar o site a aparecer nas SERPs, nessa área.

Nota: SERPs – páginas de resultados do mecanismo de pesquisa são a resposta do Google à consulta de pesquisa de um utilizador. Tendem a incluir resultados de pesquisa orgânica, resultados pagos do Google Ads, trechos em destaque, gráficos de conhecimento e resultados de vídeo).

Outras Considerações a ter em conta

A Preferência Por Tradutores Nativos

As línguas são sistemas imensamente complexos de significado com grandes quantidades de subtileza e nuances que são compartilhadas e compreendidas apenas por falantes nativos. Quando alguém traduz para uma língua estrangeira, pode cometer erros de gramática e estilo, bem como em áreas mais subtis: escolher a palavra errada, não entender conotações ou perder significados. Os falantes não nativos raramente, podem devolver um texto bem escrito e preciso que cumpra perfeitamente o seu propósito.

Desta forma, uma tradução de alta qualidade implica a produção por um tradutor nativo profissional, aquele que estudou e viveu muito tempo no país onde a língua-alvo da tradução é a língua do dia-a-dia.

Porque Errar É Humano…

Certifique-se de que o seu provedor de tradução oferece um amplo serviço de edição como padrão. Para garantir a consistência e qualidade das traduções, a edição é vital. 

Por mais profissional que seja o tradutor, todos nós por vezes “escorregamos”, por isso deve haver sempre um editor ou, melhor ainda, caso possível, dois – um técnico e outro linguístico.

O editor técnico pode ser outro tradutor ou mesmo um engenheiro ou especialista em TI, caso seja o conteúdo em causa. Eles verificam se a tradução está correta e completa, se a terminologia está correta e se o glossário do projeto e o guia de estilo foram seguidos à risca.

O editor ou revisor linguístico verifica, então, novamente a ortografia, a gramática e o estilo. Eles produzem melhorias ao usar o seu próprio conhecimento especializado para garantir que o texto seja apropriado para fins de marketing, jurídicos, etc.

Caso A Documentação Da Sua Empresa Seja Em Muitos Formatos Diferentes, Procure Um Fornecedor De Tradução Com Uma Equipa De DTP

A editoração eletrónica (DTP) é a criação de documentos utilizando um software de layout de página num computador pessoal.

O software de editoração eletrónica pode gerar layouts e produzir texto e imagens com qualidade tipográfica comparáveis ​​à tipografia e impressão tradicionais.

Como tal essa preocupação deve existir quando se necessita de uma tradução de arquivos de diferentes formatos, incluindo:

  • Documentos da Microsoft (.doc, .xls, .ppt), possivelmente envolvendo gráficos com texto, tabelas, diagramas e outros elementos não editáveis.
  • Arquivos Adobe Acrobat (.pdf) com texto digitalizado não editável.
  • Desenhos do AutoCAD (.dwg).
  • Arquivos criados em software DTP profissional (InDesign, Adobe FrameMaker, Quark e assim por diante). 
  • Arquivos HTML, com uma mistura de texto editável e código.

Uma variedade cada vez maior de formatos de arquivo e layouts e cada vez mais complexos, podem causar dificuldades para tradutores autónomos, que podem não saber como trabalhar com todos esses tipos de arquivo.