Esqueça as traduções automáticas, opte pela qualidade

Sabemos que a maior parte dos tradutores automáticos online, nem sempre realizam uma tradução de qualidade, pois existem falhas ou mesmos palavras que não são contempladas pela exigência do assunto a tratar.

Para produzir traduções de alta qualidade, saiba mais sobre alguns dos tipos mais comuns de traduções e o que será necessário, bem como sobre o que constitui uma tradução de alta qualidade, seja em que língua nativa que pretenda traduzir.

Entre outros, os tipos mais comuns de traduções

Tradução Geral

A tradução de texto não especializado ou geral representa um texto que todos possamos entender sem a necessidade de conhecimentos especializados em alguma área.

O texto ainda pode conter alguns termos técnicos, mas que serão vastamente compreendidos ou de fácil pesquisa.

O envolvimento que implica é que não será necessário alguém com conhecimento especializado para este tipo de tradução, ou seja, qualquer tradutor profissional pode lidar com isso.

Os tradutores que fazem apenas este tipo de tradução, não têm uma área de especialização, por vezes são denominados de tradutores ‘generalistas’ ou ‘de uso geral’.

Exemplos

A maior parte das correspondências comerciais, de conteúdo de websites, de informações sobre empresas, de relatórios não técnicos.

Tradução Técnica

O termo “tradução técnica” tem dois tipos de significado:

Significado amplo: qualquer tradução em que o tradutor precise de conhecimento especializado em algum domínio ou área.

Significado restrito: limitado à tradução de textos de engenharia (em todas as suas formas), Tecnologias de Informação e industriais.

Este significado mais restrito excluiria traduções jurídicas, financeiras e médicas, por exemplo, onde estas seriam incluídas na definição mais ampla.

O envolvimento que implica é que as traduções técnicas exigem conhecimento do campo especializado ou domínio do texto.

Isso porque, sem ele, os tradutores não compreenderão completamente o texto e as suas implicações. E isso é essencial se queremos obter uma tradução totalmente precisa e adequada.

Exemplos

Manuais, relatórios especializados, folhetos de produtos.

Tradução Científica

A tradução de pesquisas científicas ou documentos relacionados com ela.

Esses textos sistematicamente contêm terminologia específica de domínio e com frequência envolvem pesquisas de tecnologia de ponta.

Por isso, é imperativo que o tradutor tenha o conhecimento necessário da área para compreender totalmente o texto. É por isso que os tradutores científicos normalmente são especialistas na área que diz respeito à tradução, ou tradutores qualificados profissionalmente que também têm qualificações e/ou experiência nessa área.

Eventualmente, o tradutor pode ter de consultar o autor ou outros especialistas do domínio para poder compreender totalmente o material e, assim, traduzi-lo de forma apropriada.

Exemplos

Artigos de pesquisa, artigos de revistas científicas, resultados de testes.

Tradução Médica

A tradução de materiais de saúde, produtos médicos, farmacêuticos e de biotecnologia.

Tradução médica é um termo muito amplo que abrange uma ampla variedade de áreas e materiais especializados – tudo, desde informações do paciente a documentos regulamentares, de marketing e técnicos.

Como resultado, este tipo de tradução tem várias subcategorias potenciais, nomeadamente, traduções de dispositivos médicos, traduções de ensaios clínicos, etc.

Como acontece com qualquer texto, os tradutores precisam entender completamente os materiais que estão a traduzir. Isso significa um conhecimento profundo da terminologia médica e, diversas vezes, precisam igualmente de conhecimentos específicos do assunto.

Exemplos

Relatórios médicos, instruções do produto, rotulagem, documentação de ensaios clínicos.

Tradução Financeira

Em geral, a tradução de documentos bancários, de bolsa de valores, de câmbio, de financiamento e de relatórios financeiros.

No entanto, o termo vulgarmente é usado apenas para os mais técnicos desses documentos que exigem tradutores com conhecimento da área.

Qualquer tradutor competente poderia traduzir um extrato bancário, por exemplo, de forma que isso normalmente não fosse considerado uma tradução financeira.

O que implica é a necessidade de tradutores com experiência no domínio para entender e traduzir corretamente a terminologia financeira desses textos.

Exemplos

Contas da empresa, relatórios anuais, prospetos de fundos ou produtos, relatórios de auditoria.

Traduções económicas

Por vezes é empregada como sinônimo de traduções financeiras.

Outras vezes é utilizada de forma um tanto vaga para se referir a qualquer área de atividade económica, que combina negócios / comerciais, financeiros e alguns tipos de traduções técnicas.

Mais particularmente, a tradução de documentos relativos especificamente à economia e ao campo da economia.

Como é óbvio, necessita de tradutores com experiência e conhecimento relevantes para esse tipo de tradução.

Tradução jurídica

A tradução de documentos relativos à lei e processos legais.

Os textos jurídicos exigem tradutores com formação jurídica.

Isso porque, um tradutor deve:

  • compreender totalmente os conceitos jurídicos,
  • escrever no estilo jurídico,
  • compreender as diferenças entre os sistemas jurídicos e a melhor forma de traduzir conceitos que não correspondem.

E tudo isso para produzir traduções jurídicas de qualidade profissional, ou seja, traduções que sejam precisas, terminologicamente corretas e estilisticamente adequadas.

Exemplos

Contratos, relatórios legais, sentenças judiciais, pareceres de especialistas, legislação.

Tradução de patente

A tradução de propriedade intelectual e documentos relacionados a patentes.

Como características principais as patentes têm uma estrutura específica, terminologia estabelecida e um requisito de consistência total. Esses são aspetos-chave das traduções de patentes que os tradutores precisam fazer de forma correta e eficaz.

Para além disso, o assunto pode ser altamente técnico, como tal irão ser necessários tradutores treinados nos requisitos específicos de tradução de documentos de patentes. E com a experiência de domínio necessária para lidar com qualquer conteúdo técnico.

Exemplos

Especificações de patentes, documentos técnicos, oposições, opiniões.

Tradução Literária

A tradução de obras literárias – romances, contos, peças, ensaios, poemas.

Como características principais, a tradução literária é vastamente considerada a forma mais difícil de tradução.

Isso porque envolve muito mais do que simplesmente transmitir todo o significado num estilo adequado. O desafio do tradutor é também reproduzir o caráter, a sutileza e o impacto do original, a essência do que torna aquele trabalho único.

Esta é uma tarefa monumental, e por isso é frequentemente dito que a tradução de uma obra literária deve ser uma obra literária em si.

Nesta área os tradutores literários devem ser locutores talentosos com habilidades excecionais de escrita criativa. E aqui deve-se considerar apenas tradutores literários dedicados a esse tipo de tradução. 

O processo de tradução de qualidade em várias etapas que os tradutores profissionais utilizam

Delimitar o texto a ser traduzido

A primeira etapa é ter uma ideia do texto que precisa traduzir. Ou seja, o assunto e o conteúdo, a duração, o estilo de redação, se é técnico ou generalista, as várias secções, etc.

O tradutor normalmente irá ler rapidamente partes do texto para obter uma visão geral do seu conteúdo.

Podem ser anotados os principais conceitos ou terminologia que irá precisar, pesquisar e decidir se alguma leitura preliminar do histórico é necessária.

Por vezes, pesquisa-se e resolve-se como traduzir os termos-chave antes de se iniciar a tradução.

Tradução inicial

Nesta altura e em geral, é realizada a tradução sistematicamente do documento, normalmente em blocos de 5 a 10 palavras de cada vez.

É importante escolher o comprimento apropriado dos blocos de texto individuais com os quais lidar. Idealmente, cada pedaço será uma unidade de significado discreta e completa.

Cada pedaço também deve ser curto o suficiente para ser retido na memória de curto prazo. Qualquer coisa com mais de 10 palavras poderá ser uma luta.

De modo frequente, as frases mais longas do que isso são normalmente divididas em unidades menores.

Tenha em consideração que trabalhar com pedaços que são muito curtos ou unidades de significado não discretas tende a produzir uma tradução não natural e potencialmente confusa.

Por outro lado, trabalhar com pedaços muito longos pode corre o risco de perder algum significado na tradução.

Analisar a precisão da tradução

Após a conclusão do primeiro rascunho, o tradutor trabalhará metodicamente na tradução, comparando cada pedaço do texto com o texto original (fonte).

O objetivo principal aqui é confirmar que não foi perdido nenhum conteúdo ou interpretado mal nenhum significado.

A maioria dos tradutores também identificará e melhorará qualquer redação ligeiramente antinatural ou deselegante nesta etapa.

Fazer uma pausa

Deixe a tradução de lado e faça uma pausa. Idealmente, isso deve ser por algumas horas ou durante a noite.

A ideia é puramente limpar a mente para garantir que a etapa seguinte seja mais eficaz.

Refinar o texto da tradução

Na etapa final, o tradutor relê a tradução, desta vez sem referência ao documento de origem, tendo em vista apenas a qualidade da expressão.

Poderão ser realizadas as edições finais para refinar e “limar” ainda mais o texto traduzido.